| EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| Nouveautés Publications Activités L'association Catalogue Intranet | Mape du site |
|
VOUS ÊTES ICI: EIZIE » Outils pour le traducteur en langue basque » Mémoire traduction |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mémoire traductionQu'est-ce qu'une mémoire traduction ?Une mémoire de traduction est un système de mémoires traduction ou des fichiers informatiques. Le concept est très simple : les unités d'un texte (les phrases) sont comparées entre la langue d'origine et la langue cible, puis archivées. Ainsi, lorsqu'il rencontre une unité identique ou similaire dans la langue d'origine, le système propose la traduction qui correspond. Voici quelques systèmes de mémoires de traductions connus : Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit ou MetaTexis.Quel type de mémoires trouve-t-on ici ? La mémoire de traduction que nous proposons ici fonctionne dans le sens espagnol-basque, dans les domaines administratifs et juridiques. Elle comporte 87 000 unités, sous format TMX (format utilisé et reconnu par la plupart des systèmes). Afin que la mémoire puisse être facilement chargée dans les ordinateurs personnels, nous l'avons divisée en 20 parties de 500-600 kB environ, compressée sous forme ZIP. La mémoire fait 70,7 Mb en tout. Les parties ainsi divisées peuvent être utilisées individuellement ou ensemble. Ainsi, chacun devra intégrer et assimiler cet outil de mémoire de traduction. Quelle est la source des traductions du dictionnaire du corpus ?Le corpus est constitué de traductions en basque de textes en espagnol dans les domaines de l'administration et de la justice. On pourrait dire qu'il s'agit d'un recueil de traductions de textes de tous les départements du Gouvernement Basque, des diputación, du Gouvernement de Navarre, d'Osakidetza (sécurité sociale) et de l'ensemble des institutions en général parus dans les journaux officiels. Tous les domaines de l'administration sont donc traités, certains très en détail d'autres moins. Responsabilités légalesEIZIE décline toute responsabilité quant au contenu et à l'utilisation des fichiers de mémoire de traduction présentés ici. Nous proposons ces fichiers « tels quels » sans aucun engagement. L'utilisateur assumera pleinement sa responsabilité. EIZIE ne pourra être tenu responsable des préjudices ou conséquences découlant des utilisations incorrectes ou inadaptées de ces fichiers. tradmem01.zip 590 Kb |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||