EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Nouveautés      Publications      Activités      Outils      L'association      Catalogue      Intranet      Mape du site 
Esan osteko eta aldi bereko interpretazio ikastaroa - 2008
Fiskalitatea itzultzaileentzat: oinarrizko argibideak autonomoentzat - 2008
Ikastaroa: Informatika eta internet itzultzaileentzat (2007)
L'écrivain dans l’atelier des traducteurs
Séminaire sur la traduction littéraire du basque vers l’espagnol (2007)
Euskarazko bikoizketaren inguruko jardunaldia (2006)
L’écrivain dans l’atelier des traducteurs (2006)
Initiation à la traduction orale (2005)
Les traducteurs secondés par l’écrivain (2005)
Le b.a.-ba de l’ordinateur pour les traducteurs (2005)
Software pour la traduction (2004)
L’écrivain et ses traducteurs (2004)
Journées sur la correction et la révision de textes (2004)
Cours d’été sur la traduction littéraire de BCLT (2004)
Rudiments d’informatique pour les traducteurs (2003)
Journées consacrées à la traduction (2002)

VOUS ÊTES ICI:   EIZIE »  Activités »  Les traducteurs secondés par l’écrivain (2005)

Les traducteurs secondés par l’écrivain (2005)

Suite au succès de l’expérience de l’année dernière, EIZIE a organisé entre le 3 et le 6 octobre 2005, au Café-théâtre “Espaloia” de Elgeta (Gipuzkoa), un nouveau séminaire de traduction, destiné à promouvoir la traduction littéraire du basque vers d’autres langues.

Traducteurs et écrivain

Lors de ce séminaire on a traduit le récit intitulé “Hausturak” (Ruptures) de l’écrivain Jokin Muñoz, inclu dans le livre qui porte ce même titre. La traduction directe (sans “langue-pont”) a été réalisée en quatre langues:

  • Gabi Schwab, en allemand
    - Roberta Gozzi, en italien
    - Daniel Luján, en catalan
    - Adam Zawiszewski, en polonais

L’auteur, Jokin Muñoz, lauréat du prix Euskadi de Littérature 2004 pour son oeuvre intitulée “Bizia lo” (Léthargie), a pris part au séminaire et a collaboré avec les quatre traducteurs. Ce travail en équipe leur a permis de contraster, durant le processus de traduction, les spécificités linguistiques et littéraires des différentes langues.

Clôture du séminaire

Le 6 octobre, les participants ont présenté, au cours d’une table-ronde, un compte rendu des résultats obtenus au terme des quatre journées de travail et ils ont lu dans chacune des cinq langues un fragment du récit, préalablement choisi. Cet acte public s’est déroulé dans le Centre culturel Montehermoso de Gasteiz.

Publication Ce texte a paru dans sa version originale, accompagnée des quatre traductions, dans le numéro 29 de la revue Senez.


Localizer
Association de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es en
Sous le patronage de :   www.cedro.org Gipuzkoa.net